Lili marleen vor der kaserne

*
Lili Marleen is one des the best known songs of the twenty century. A plaintive expression of a soldier’s desire kommen sie be with his girlfriend, it is indelibly damit verbundenen with World war II, in part because it was popular through soldiers top top both sides. That was zuerst recorded von the German singer Lale Anderson an 1939. The nazi- propaganda minister joseph Goebbels disliked the song und initially banned it from die radio, probably since it expresses a preference zum staying at home rather than walk off to war. But in 1941 he granted a Belgrade-based radio station bei German-occupied Yugoslavia permission to broadcast it. Apparently, Rommel, commander von the German troops an North Africa, liked ns song, Goebbels relented, and soon radio Belgrade (which had actually a very restricted supply des disks available) was playing it every night as their sign-off tune. It quickly came to be popular v both German und allied forces. Anderson recorded in English version bei 1942.

Du schaust: Lili marleen vor der kaserne

*
Marlene Dietrich, who worked tirelessly throughout world zu sein two entertaining allied troops, also recorded both a German ausführung and an English version des the song. Contrasted to the Anderson recordings, through their strong, marching tempo, Dietrich’s versions, which start with the melancholy strains of bei accordion, are slower, sweeter, und more wistful. The English version retains die melody and the basic theme, but beyond the erste line the lyrics are not even a loosened translation von the initial German.

The song began life as a poem des three stanzas, written an 1915 über Hans Leip (1893-1983), a schoolteacher from hamburg who had actually been called nach oben into the German army and was training in Berlin prior zu leaving weil das the east front. An the years adhering to world zu sein one, Leip came to be a effective author. His poem, with two further verses added, was eventually published an 1937, together “Das Lied einer jungen Soldaten auf der Wacht” (The song des a young soldier on watch). It was put zu music in 1938 von Norbert Schultze, already über then a well-known composer who wrote numerous das lied to it is in used von Goebbels’ propaganda ministry.

Mehr sehen: Abitur Prüfungen Nrw 2020 Und Das Coronavirus: Prüfungen In Nrw Beginnen

Anderson’s recording of Lili Marleen was the first German record kommen sie sell over a million copies. The song has to be covered von numerous artists, including vera Lynn, ice cream Crosby, Edith Piaf, Perry Como, und Carly Simon, und has been rendered right into dozens von languages. But die meaning von the English lyrics made famous by Dietrich and others bear little relation zu Leip’s poem. While lock no doubt served their purpose in relation zu English-speaking audiences at the time, lock lack die unity und poetic coherence of the original.

The central image of that poem zu sein that of the lantern or streetlamp that burns brightly by the barracks gate. The marks ns place where ns lovers would wait, meet, embrace und kiss. It signifies love, intimacy, constancy, happiness, home, peace, the cherished past, und a hoped-for future. Die poem underscores this by constantly returning to die phrase “bei ns Laterne stehen” . Over there is also an ominous cast kommen sie the later verses i beg your pardon gives die whole a greater seriousness und depth. Die soldier recalls saying goodbye, considers the possibility of being a combat casualty, und contemplates gift replaced über another lover. The imagery des the final stanza–mist, earth, und silence–intimate the prospect of death.

Mehr sehen: Corona: Wie Viele Kinder Werde Ich Bekommen, Adoptionen Und Adoptionsvermittlung

So, an the hope von offering a fairly lyrical English version des this lovely das lied that doesn’t stray too far indigenous its original sense, ich humbly offer ns following translation von Leip’s poem.

Vor der Kaserne bei front des the barracks

Vor dem grossen Tor Before the giant gate

Stand eine Laterne there stands a streetlamp

Und steht sie noch vor It’s wherein we used to wait

So woll’n wir wir da anderer seh’n und if the streetlamp blieb burns bright

Bei ns Laterne wollen uns steh’n We’ll stand again beneath its light